翻译也得经作者同意
有些中文Blogger喜欢翻译国外的优秀作品然后将译文粘贴到自己的Blog上,这样做的本意当然是为了能更多的人分享有用的信息,然而很多人却忽略了原作者对别人翻译他(她)文章的态度。
根据Creative Common (CC)的规定,如果你要翻译一个人的文章的话,你一定要得到作者的同意才能做翻译并贴在你的blog里,并在译文里要注明这是原作者的作品。对于在译文里注明原作者和原文链接相信对很多有翻译能力的blogger来说应该都是做得到的(与此成鲜明对比的是那些整天用“据国外媒体报道”这7个不变大字糊弄人的门户网站),不过对于征求原作者允许这件更重要的事情却显得有点模凌两可。事实上,更“流行”的方法是“先斩后奏”,当生米煮成熟饭后,原作者才从反向链接或者突然增加的来自中国的IP里发现原来他的文章已经有中文版了。好在大多数原作者对未经告知的翻译作品的态度是比较坦然的,只要你别把他们的大名和原文链接剔除出翻译后的文章,他们一般是不会做深入追究。假如发生了不好的情况,其实他们也不可能劳神费力的跟住在法律不健全的中国公民追究什么法律责任,主要是进行道义上的谴责。
但是不管怎么说,这种未经允许的“自作主张”毕竟对人家是很不礼貌的,特别是在喜欢捕风捉影的西方人面前我们往往代表全体华人而不是个人。所以,建议大家在翻译稿件之前,一定要先经过原作者本人同意,以免造成不必要的麻烦。
关于如何与原作者沟通以获得翻译权(英文-中文),请参考How to Get Permissions From Other WHERE `blogid`=290 Bloggers For Translating Their Works 这篇文章。
题外话:上一篇文章中提到的Lorelle就明确表示不赞成别人翻译她的作品,理由是她认为用Google或其他翻译软件同样可以让异国人看懂,另一个理由则是她认为Blogger应该写自己原创的东西。这似乎是她的原则。
所以,只能说很多时候我们不可以想当然……
二月 6th, 2007 at 6:05 下午
你...复出了?
二月 6th, 2007 at 6:39 下午
我好像没有退出过……
二月 6th, 2007 at 8:18 下午
google的translation常常怪怪的,不过也不要整个blog都是翻译文章
好文章需要得到翻译并被其他人阅读,最重要的是原作者得到credits。
二月 6th, 2007 at 10:45 下午
以前自己也属于先斩后奏的那一型吧,一看到写得很好的文章就恨不得马上动手翻译,往往原作者的回复还没来,我就已经翻译好了。后来逐渐意识到这样做的不道德,通常都是翻好了等作者回复,同意我就发,不同意我就留着自己学习。
至于原创性的问题,我一直认为好的翻译就是一种再创作。
二月 6th, 2007 at 11:00 下午
yee终于回来鸟``好长时间没更新了啊
二月 7th, 2007 at 9:08 上午
不可随意翻译他人的文章并再发表...
去年我写过有关翻译文章的版权问题,今天看到Yee也提到了这个话题“翻译也得经作者同意”。 就像Google Blogoscoped的中文版现象,不是每个原作者都能够接受未经许可得翻译。 如果你的翻译...
三月 24th, 2007 at 5:30 下午
好像这方面自己做到不够好,但是中文的机器翻译目前水平有限,不管是不是再创作,能分享给更多的读者,对于老外blogger也应该是可以接受的。
四月 26th, 2007 at 2:59 下午
hey,find wow gold click here
八月 23rd, 2007 at 2:53 下午
呵呵 来逛逛
九月 6th, 2007 at 9:25 上午
呵呵 来逛逛
十二月 10th, 2007 at 1:09 下午
对英文不太好的人gg所提供所有的翻译是好的一面